languefrancaise.net

Définition des différents styles utilisés pour les infos -----------------------------------------

----------------------------------------- Maquette pour l'affichage individuel des infos -----------------------------------------

« Précédente | Info | Suivante »

Mario Galaxy traduit en français québécois popu | 2007-11-08

La traduction du jeu Mario Galaxy en français québécois, option très très populaire, ne plaît pas à tout le monde. ()

P1070390.jpg: 800x600, 78k (2010-08-26 16:10) P1070392.jpg: 800x600, 65k (2010-08-26 16:10) P1070393.jpg: 800x600, 64k (2010-08-26 16:10) P1070394.jpg: 800x600, 61k (2010-08-26 16:10)

Nouveaux jeux Nintendo: un français lamentable

Mario échouerait son examen au Québec. La traduction en joual du jeu Mario Galaxy, de Nintendo, a été faite dans un souci de «localiser le jeu pour le marché»...

«M. Maaario! Moé chuis postier! La malle va arriver, un peu de patience!» C'est tiré du nouveau jeu Mario Galaxy, en magasin la semaine prochaine. Une traduction douteuse qui arrive en plein débat sur la qualité du français chez les jeunes du Québec.
«Hééé! on a des bombes en masse! T'veux-tu t'en servir pour faire exploser les vidanges dans le coin?»; «Awaille! dépêche!»; «Les pingouins, nous sommes adonnants!»; «Icitte»... ce n'est qu'un avant-goût des bulles de texte dans le nouveau jeu de Nintendo pour consoles Wii.

On retrouve aussi des perles semblables dans un autre jeu de Nintendo, The Legend of Zelda: Phantom Hourglass.
On peut y lire «loqué», «toé», «moé» et «frette» et des phrases à n'y rien comprendre où il est question de «rapailler et fronder».

«Comme parent, je trouve ça très malheureux, surtout qu'on cherche par tous les moyens possibles d'améliorer la qualité du français. C'est un nivellement par le bas», déplore Raymond Legault, président de l'Union des artistes (UDA).

L'UDA songe d'ailleurs à faire des représentations auprès de Nintendo pour qu'elle corrige son tir. Pourtant, en septembre dernier, on se réjouissait de cette nouvelle entente entre l'Office québécois de la langue française (OQLF) et l'industrie des jeux vidéo. Une entente visant à ce que tous les jeux vidéo distribués au Québec soient disponibles en français d'ici 2009.

La ministre de la Culture Saint-Pierre avait alors déclaré qu'il s'agissait d'un pas important parce que c'est aux plus jeunes qu'on s'adresse. La plupart des compagnies ont depuis emboîté le pas, c'est le cas de Nintendo, qui avait la réputation de n'offrir aucune version française au Québec.

Or, la qualité du français qui se retrouve dans certaines bulles de texte est déplorable.

«Si on veut que les jeunes améliorent la qualité de la langue, ce n'est pas en leur fournissant des textes en langue familière qu'on va y arriver», déplore Gérald Paquette, de l'OQLF.

Traduit à Seattle

Au siège social de Nintendo Canada, à Vancouver, on explique que la traduction a été faite à Seattle et approuvée par Nintendo of America. Impossible toutefois de savoir qui s'est chargé de la traduction.

Le Québec représente à peu près 25% des ventes de Nintendo Canada, la traduction en joual a donc été faite dans un souci de «localiser le jeu pour le marché», indique Farjad Iravani, directeur marketing de Nintendo Canada.

«On essaie que le jeu ait la même essence que celle de la version originale si le slang est utilisé», dit-il, ajoutant que Nintendo compte traduire de plus en plus de ses jeux pour le marché québécois.

Extraits : Mario Galaxy, Nintendo, console Wii

  • On peut pas laisser ses vidanges icitte et s'attendre à ce que je m'en occupe.
  • Y a pas de malle pour l'instant.
  • Cette job n'est pas pantoute facile!
  • Aggripe-toi, quel fun noir!

Extraits de The Legend of Zelda: Phantom Hourglass, Nintendo

  • Pff, j'ai pas été ben ben loqué avec mon potager. Tu ne voudrais pas t'en occuper pour moé?
  • Touche un rocher pour le rapailler. Pis tu n'as qu'à toucher un endroit quelconque pour l'y fronder.
  • L'air est frette, voire angoissant, c'est trop bizarre!
  • OK d'abord, j'ai catché.

Marie-Joëlle Parent (08/11/2007)

    Source : http://www.canoe.com/(valider les liens) ; voir aussi : réaction de l'OQLF(valider les liens) ; images prises sur cette page(valider les liens)
    Posté par gb